メリ |
근데 어젯 밤에 둘이 같이 있었어? (昨日の夜は2人で一緒にいたの?) |
ムギョル |
남이사. 니가 내 마누라냐? (すっかり女房気取りだな) |
メリから、ジョンインと一緒にいたのかと訊かれたムギョルは、「“남이사”」 と言いました。
このなかの “남”というのは“他人”のことです。それから、“이사”の由来については2つの説があります。
①“남이야(他人だ)”の慶尚道方言(야が사に変わる)
②“남의 사(他人の事)”が変化した
どちらであったとしても、現在は、“남이사”=“人の勝手でしょう”という意味で使われています。人にあれこれ口出しされた時、“あなたには関係ないでしょう”という気持ちを込めて“남이사”と言います。
今日のシーンは、メリがムギョルに、ジョンインとの関係を訊こうとしているのですが、ムギョルはそれに答えたくないので“남이사”と言っています。
言葉の意味からもなんとなくわかるとは思いますが、あまり親しくない関係の人に対して“남이사”と言ってしまうと、かなり角が立ちます。気をつけてください。
① 弟から、“タバコ、やめたら?”と、禁煙を勧められました。
だけど、やめる気なんかない場合は、
“남이사” と言います。
② 友だちから、彼女といつ結婚するのかとしつこく訊かれました。
だけど、まだゆっくり考えたいので、友だちからの質問にいらだってしまいました。
そういう時
“남이사” と言います。