ムギョル |
나 한달 이상 여자 못 만나. (俺と付き合ったら) |
|
그럼 이 계약도 끝까지 못 간다. (契約を全うできないよ) |
メリ |
걱정 마라. 나도 너 절대 안 좋아할 거니까. |
|
(心配しないで。好きになんかならないから) |
|
너야말로 대표님이랑 경쟁한다고 하면서 나 좋아하지 마라. |
|
|
メリがムギョルに「“너야말로”代表と競い合って私のこと好きにならないでね」 と言いました。
“너”というのは“あなた”という二人称で、“~야말로”は“~こそ”という意味です。だから、“너야말로”で“あなたこそ”ということになります。“自分だけじゃなくて、あなたもそうでしょう”ということを言いたい時によく使うフレーズです。
それから、もう一つ。“~こそまさに”という意味で使うこともあります。例えば、“君こそスターだ!”と言いたい時、“너야말로 スターだ”と言います。
このように、“あなたも同じでしょう”という同調の意味と“あなたこそまさに”という強調意味をもった言葉が“~야말로”です。使う時は“~”の部分に目的語を入れて使いますが、もしその言葉の最後の文字にパッチムがついていたら“~이야말로”になります。(※ただし、“이”は省くことの方が多い)
① 弟がお母さんに、“兄さんがつまみ食いしていたよ”と告げ口をしました。
そういう時
“너야말로 つまみ食いしたじゃないか!” と言います。
② テレビを見ていると、
少女時代が世界中でブレイクしているというニュースが流れました。
そのニュースを見ながら
“소녀시대야말로 ワールドスターだな” と言います。