テプン |
저도요, 제 친구들처럼 양복 입고 (俺だってスーツを着て) |
|
커다란 빌딩에서 에어컨 바람 셍셍 쐬면서 일하고 싶다고요. |
|
(エアコンの効いた所で仕事したいよ) |
|
할머니 엄마한테 용돈 팍팍 주고 |
|
주말이면 여자친구랑 산이나 바다로 놀러 가고 싶단 말이에요. |
|
(稼いだ金で親孝行したり恋人とデートもしたいんだ) |
|
근데 나더러 시커먼 작업복 입고 고작 이삿짐이나 나르라는 거에요? |
|
(それなのに作業着を着て引っ越しの荷物を運べと?) |
|
전 죽었다 깨나도 못 해요. (俺は死んでも やらないぞ) |
両親から引越し業をするよう勧められたテプンは、「僕は “죽었다 깨나도” できない」 と言いました。
“죽었다”は“죽다 死ぬ”が過去形になったもので、今回はそれが、“~다(가) ~して、~する”という言葉に続いています。この“~다(가)”は、“行動をいったんやめて、次の動作に入る”ことを表す言葉です。そして、次の行動は何かと言うと……“깨나도”です。“깨나도”は“깨나다 起き上がる、覚める”が“~도 ~しても”という形に続いたもので、“起き上がっても”となります。だから、“죽었다 깨나도”と続けると、“(一旦)死んで、起き上がっても”となりますね。つまり、“一度死んで、生き返っても”ということです。
この“죽었다 깨나도”は、後に続く文章が“~できない”とか“~しない”というような否定的な意味合いであることが多く、“~できない”“~しない”という抵抗感が強いということをアピールする表現です。日本で“死んでもイヤ”というようなことをよく言いますが、その“死んでも”にあたると思っていただけばいいでしょう。韓国語でも単純に“죽어도 死んでも”と言うこともありますが、それをさらに強調しようと思うと“죽었다 깨나도 死んでから、生き返っても”となります。
今日のシーンの場合、テプンは、“絶対に絶対に絶対に引越し屋はやりたくない”と思っているので“죽었다 깨나도 できない”と言っているわけです。
① 学校の先輩から、お酒を万引きするように言われました。
そういう時、
“僕、죽었다 깨나도 できません。。。” と言います。
② 奥さんが、500万ウォンのバッグを買ってきました。
そういう時
“バッグにそんな大金使うなんて、男は 죽었다 깨나도 理解できないよ。。。” と言います。