セウォル号惨事から10年、記憶と記録
2024-04-19
きょうのセリフ
ミンジェ(민재) : 내가 이럴 줄 알았어.
(イロルチュ アラッソ)
(やっぱりね)
ジェヒ(재희) : 엄마 어떻게..
(なんで母さんがここに…)
ミンジェ(민재) : 니가 자꾸 숨기기만 하니까
내가 이렇게 불시에 들이닥쳤지 야밤에.
(あんたが隠そうとするから、夜遅くに急襲するしかなかったのよ)
어떻게 된 거야? 당신 왜 여기 있어요?
(これはどういうこと?なんであなたがここにいるの?)
ジョンフ(정후) : 예?
(はい?)
説明
이러다---[動詞] こうする ※“이러하다”の略語
줄---[依存名詞] 仕方、すべ
알다---[動詞] わかる、知る
※文型 “~줄 알다” 「~だろうと思った」
이럴 줄 알았어は、「こうする」という意味の動詞「이러다」に、「~だと思った」、「~だろうと思った」という意味の文型 “~줄 알았어”が付いた表現で、直訳すると、「こうすると思った」になりますが、より自然な日本語では、「やっぱりね」「そうだと思った」と訳すことができます。
つまり、”이럴 줄 알았어”は、自分の予想通りになった時に「やっぱりね」、「そうだと思った」、「思った通りだ」という意味で使うことができるのですが、その予想はネガティブな内容であるケースが多く、例えば、いつものように待ち合わせの時間に遅れてきた友達に、 “이럴 줄 알았어(やっぱりね)”と、「今日も遅れるだろうと思った」という意味合いで、呆れたように言うことができます。
使い方
① 普段連絡が取れない彼氏が、ほかの女性と手をつないでいるのを目撃した時にこの一言→이럴 줄 알았어.(やっぱりね)
② 失恋した友達が心配で家を訪ねると、案の定めそめそ泣いている友達を発見。そういう時にこの一言→이럴 줄 알았어.(やっぱり思った通りだ)
2024-04-19
2024-04-17
2024-04-03