タック |
정말 죄송합니다. (申し訳ありません) |
|
사장님들의 가게는 피해가 가지 않도록 최선을 다하겠습니다. |
|
그러니까… |
|
(ご迷惑をかけないよう最善を尽くし…) |
社長 |
최선이고 나발이고 계약서에 써 있는 조항대로 갑시다. |
|
(最善もクソもない。契約どおりにしましょう) |
タックは、取引先の社長たちに対して謝罪をし、最善を尽くすと約束しようとしました。しかし、社長のうちの一人が「“최선이고 나발이고” 契約書に書いてあるとおりにしましょう」 と言いました。
今日は“~고 나발이고”というひと言です。“나발”というのは“らっぱ”のことなのですが、ここでは“らっぱ”は大した意味はありません。日本語で、“~もくそもない”とか “~もへちまもない”という言い方をして“~”の部分をけなす表現がありますが、この“~고 나발이고”もそれと同じような表現だと思っていただければいいでしょう。“~”の部分に、卑下するに値するもの(どうでもいいもの)を入れて使います。ちなみに、最初に入れる単語の最後の文字にパッチムがある場合は、“고”の前に“이”を入れて “~이고 나발이고” としてください。
① 同僚から “お前、40にもなるのに、まだ結婚しないのか” と言われました。
そういう時、
“결혼이고 나발이고 ほっといてくれよ” と言います。
② 友だちから、“来週の土日、スキーに行こうぜ”と誘われました。
そういう時、
“うちの会社、주말이고 나발이고 関係ないんだ” と断ります。