ご近所トラブルについて
2024-05-08
きょうのセリフ
ミジン(미진): 왜?
(なによ)
ジンソク(진석): 너 제아랑 무슨 사이야?
(ジェアとどういう関係なんだ?)
(ムスン サイヤ)
맥줏집 끌고 간 게 누군데.
바람 쐰다고 나가서 지금 남의 집에서 뭐 하는 거야?
(一杯飲もうと誘っておいて
途中でいなくなったと思ったら)
(何様のつもりだ)
ミジン(미진): 내가 바람 쐬다 친구 보러 가든 말든.
넌 남자랑 여자랑만 있으면 다 그렇고 그런 사이니?
(あんたは男女が二人きりだと みんなそういう関係にみえるわけ?)
네 집구석이나 걱정해.
(余計なお世話よ)
説明
무슨---何、何の、どんな
사이---[名詞] 間柄、仲、関係
韓国語の”사이”には、「あいだ」や「いとま」、「間隔」など色々な意味がありますが、ここでは「間柄」や「関係」という意味で使われ、”무슨 사이야?”を訳すと「どういう関係なの?」になります。
このフレーズは、主にその2人の関係が付き合っているように思われるときに、(もしかして付き合っているの?)という意味合いを込めて“무슨 사이야?”(どういう関係なの?)と言います。
ドラマのシーンでは、ミジンとジェアの関係を誤解したジンソクがミジンに、”너 제아랑 무슨 사이야? ”(ジェアとどういう関係なんだ?)と問い詰めますが。ミジンは既婚者であるジンソクが自分にそんなことを聞くことに呆れて「余計なお世話よ」と言い返していますね。
ちなみに、「何の」「どんな」という意味の”무슨”の代わりに、同じく「どんな」という意味がある”어떤”を入れて”어떤 사이야?”と言うこともできます。
使い方
① 友達以上恋人未満の関係にしびれを切らしてこの一言→”우리 무슨 사이야?”(私たちってどういう関係なの?)
② しょっちゅう一緒にいる会社の後輩2人にこの一言→”둘이 무슨 사이야?”(2人ってどんな関係なの?)
2024-05-08
2024-05-01
2024-04-24