Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Tối tăm (Kang Kyung-ae)

2023-07-11

ⓒ Getty Images Bank
- Trích đoạn nội dung phát sóng -

Đôi mắt trũng sâu, phả ánh nhìn u tối lên đôi gò má nhô cao, bệnh nhân nhìn qua phòng khám và chắc hẳn nhận thấy không có bệnh nhân nào đang điều trị nên cúi gằm mặt, dùng sức chống gậy, lê cái chân băng bó bước vào cửa. 

Vị bác sĩ ngồi trên chiếc ghế xoay và đang đọc sách y học liền liếc nhìn bệnh nhân vừa vào phòng khám, nhưng lại quay đầu đi rất nhanh như thể vờ như không thấy gì. Rồi bác sĩ lại giả vờ chăm chú vào cuốn sách của mình với ánh nhìn khó chịu trên đôi mày dài và sẫm màu. Còn Yeong-sil vừa thấy bệnh nhân đã định gọi “anh”, nhưng đó không phải là anh trai cô.

Cô lại nhìn bệnh nhân, tự trách mình điên rồi, suýt nữa thì thốt lên như vậy. Anh trai mình đã từ bỏ mạng sống vì những con người đáng thương như vậy thật ư? Cô nhanh chóng lấy chiếc khăn nóng đi đến bên bệnh nhân và chạm vào lớp băng. 

Thật là anh đã bị xử tử ư? Là thật hay giả? Hai tay vẫn ấn mạnh vào chỗ vết thương của bệnh nhân để bóp mủ vàng ra, nhưng lòng cô thì rối bời.


Cô ngồi thụp xuống. Anh ở trong tù nhưng vẫn chỉ bảo cho cô từng chút, giờ cô biết hỏi ai? Nói với mẹ như thế nào? Cô vò đầu bứt tai. Hôm qua cô cũng về nhà nhưng cuối cùng không gặp mẹ. Vì cô biết chỉ cần nhìn thấy mẹ là sẽ òa khóc và chẳng giấu diếm được điều gì. Nhưng cũng đâu thể tránh gặp mẹ mãi được? “Phải bình tĩnh nào!”, cô tự nhủ rồi lặng lẽ đứng lên.

그는 부지중에 털썩 주저앉았다.
비록 오빠가 감옥에 있다 할지라도 모든 일을 이리 가르쳐 주었는데
이제부터는 누구의 지시를 받나! 어머님께는 뭐라고 하나,
그는 발버둥쳤다.
어젯밤에도 이리 와서 어머니는 차마 만나지 못하고 간 것이다.
어머니만 뵈오면 울음이 탁 나가서
아무리 숨길래야 숨길 수 없음을 깨달은 것이다.
그렇다고 언제까지나 어머님을 만나지 않을 수는 도저히 없는 일이고
내가 좀 대담해야지, 좀 더 침착해야지 하고 가만히 일어났다.


Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong
Nhà văn Kang Kyung-ae đã sống khoảng 10 năm kể từ đầu những năm 1930 ở thành phố Yongjeong, Gando (là vùng bao gồm một phần Mãn Châu, Trung Quốc và Primorsky của Nga ngày nay) và đã viết nhiều tác phẩm khác nhau dựa trên kinh nghiệm của mình vào thời điểm đó. Gando chính là trung tâm của cuộc đấu tranh chống Nhật khi nhà văn Kang Kyung-ae chuyển đến đó. Chính vì vậy, nhà văn đã chứng kiến diễn biến của cuộc đấu tranh và những bi kịch liên quan đến nó từ bên lề, đồng thời khắc họa thế giới đó một cách sinh động. Trong truyện ngắn này cũng kể về một người anh tham gia phong trào chống Nhật ở Gando và nhận án tử hình. Do hoàn cảnh xã hội, sự thật này chỉ được bộc lộ ngầm trong tác phẩm, nhưng việc người anh đồng cảm với người nghèo và đấu tranh để thoát khỏi hiện thực sống như địa ngục cho thấy anh đã cống hiến hết mình cho xã hội.


Mái tóc được vuốt bằng dầu thơm của anh ta cứ đung đưa thật khó coi, nhuốm đầy vẻ kiêu ngạo. Nhân cách cao thượng ngày nào giờ đã biến mất không để lại dấu vết, chỉ còn lại sự hèn hạ bao bọc từ đầu đến chân. Cô đã mất đi trinh tiết vì một kẻ như thế, nỗi phẫn nộ cứ dâng trào bên trong. Người đàn ông mà cô tin tưởng đã thay đổi, người anh mà cô ngày đêm trông ngóng giờ cũng đã ra đi mãi mãi. Hơn hết, cô đang lo lắng liệu hôm nay mẹ có nghe được tin này ở đâu và ngất xỉu trên đường tìm đến cô hay không? “Yeong-sik à! Yeong-sik à!” Bên tai cô như nghe văng vẳng tiếng mẹ gọi anh.

의사의 포마드를 발라 넘긴 머리카락은 보기 싫게 흔들거리고
거무틱틱한 눈에 거만함이 숭글숭글 얽히었다.
전날에 고상해 보이던 그의 인격은 어디로 갔는지 흔적을 찾을 수 없고
머리에서 발끝까지 야비함이 주르르 흘러내린다.
저런 사나이에게 귀한 처녀를 빼앗기었나, 자신의 이리석음이 기막히게 분하여진다.
믿던 사나이도 변하였고, 행여나 나오면, 나오게 되면, 하고 주야로 기다리던 오빠마저
영원히 가버렸다.
무엇보다도 어머니가 오늘쯤은 어디서 이 소식을 듣고
나에게 쫓아오다가 길에서라도 졸도를 하지 않았는지 하는 불안이 커갔다.
영식아, 영식아! 오빠를 부르는 어머니의 음성이 금방 들리는 듯하다.



Đôi nét về tác giả Kang Kyung-ae 
- Sinh ngày 20/4/1906 tại huyện Songhwa, tỉnh Hwanghae (nay thuộc địa phận Bắc Triều Tiên), mất ngày 26/4/1943.
- Đăng đàn với tác phẩm “Mẹ và con gái” năm 1931.

Lựa chọn của ban biên tập