Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Sông Nakdong (Cho Myung-hee)

2023-08-22

ⓒ Getty Images Bank
- Trích đoạn nội dung phát sóng - 

Dòng chảy 700 dặm của sông Nakdong đến nơi này rồi tập hợp nước của các nhánh bên thành một mối và đổ ra biển. Những cánh đồng kẻ ô vuông ven sông trải dài tít tắp ra biển, trên những cánh đồng bạt ngàn, đây đó những xóm làng râm ran nép mình bên nhau. Con sông này, cánh đồng này và những người sống ở kia, dòng sông đã chảy bao đời và người thì cũng sống từ đó đến nay. Vậy giờ đây, sông và người có nên vĩnh viễn không xa nhau thì có được chăng?   


“Em phải giống như một viên đạn nổ tung từ tầng dưới cùng. Chống lại gia đình, chống lại xã hội, chống lại phụ nữ, chống lại đàn ông, chúng ta phải nổi dậy chống lại tất cả.”

Nghe những lời thấm thía, Rosa ngã vào lòng Seong-woon và vùi mặt vào đó khóc nức nở. Rosa đã thay đổi nhanh chóng nhờ sức mạnh của tình yêu. 

Tên thật của cô cũng không phải là Rosa. Một ngày nọ, khi tình cờ kể chuyện về nhà cách mạng người Đức gốc Ba Lan Rosa Luxemburg, Seong-woon nói:

 “Họ của em là Ro, vậy hãy lấy tên là Rosa. Hãy là một Rosa đích thực.”

“당신은 최하층에서 터져 나오는 폭발탄 같아야 합니다.
가정에 대하여, 사회에 대하여, 같은 여성에 대하여, 남성에게 대하여,
모든 것이 대하여 반항하여야 합니다” 

그럴 것 같으면 로사는 그만 감격에 떠는 듯이 
성운의 무릎 위에 쓰러져 얼굴을 파묻고 운다.
로사는 사랑의 힘으로 급격히 변화하여 가는 사람이 되었다.

그의 본 성명도 로사가 아니었다.
어느 때 우연히 로사 룩셈부르크의 이야기가 나올 때에 성운이가 한 말이 시작이었다.

“당신 성도 로가고 하니, 아주 로사라고 지읍시다. 
그리고 참말 로사가 되시오” 


Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong
Cho Myung-hee là cây bút không thể thiếu khi nói về sự hình thành nền văn học hiện đại Hàn Quốc và giá trị của nền văn học xã hội chủ nghĩa. Truyện ngắn “Sông Nakdong” cho thấy nỗi đau đớn, day dứt của giai cấp người trí thức đương thời trong quá trình lột tả nhận thức của họ trong thời kỳ thực dân Nhật chiếm đóng bán đảo Hàn Quốc. Kết thúc truyện, Rosa rời quê hương với giấc mơ chưa thành của Park Seong-woon, và cô đang đi về phía Bắc, đến những nơi mà Park Seong-woon đã đi qua như Mãn Châu, Thượng Hải, Siberia với ước mơ giành độc lập cho dân tộc. Nói cách khác, cảnh cuối cho thấy Rosa đã trở thành người kế thừa lý tưởng của người thương. Bằng cách này, Park Seong-woon và Rosa đã đại diện cho những người dân Hàn Quốc yêu nước, mơ ước khôi phục cộng đồng Joseon, được gói gọn trong hình ảnh dòng sông Nakdong và những bài hát dân gian.


Một lá cờ đen ngay phía trước có ghi dòng chữ: “Linh cữu đồng chí Park Seong-woon”. Sau đó là nhiều loại cờ khác nhau. Cờ của “liên minh”, “hiệp hội”, “đoàn thể”, “tổ chức”… Có thể nhận ra người đại diện cho mỗi đoàn thể. Và sau đó là hàng trăm dải băng.

 “Anh hùng đã ra đi. Nhưng dòng máu nóng của anh vẫn chảy trong tim chúng ta.” 

 “Anh đi rồi. Anh đi trước khi trời hửng sáng. Không thể nắm được tay anh trong vũ điệu mặt trời mọc vào một ngày tươi sáng nữa rồi.” 

Một buổi sáng muộn với trận tuyết đầu mùa. Đã đến lúc tàu rời ga Gupo và di chuyển về phía Bắc. Khi đoàn tàu đi qua cánh đồng, có một người phụ nữ ngồi trong toa không ngừng nhìn ra ngoài cửa sổ. Cô là Rosa. 

Có lẽ cô muốn bước trên con đường mà người yêu đã đi qua. Nhưng cuối cùng, sẽ không lâu nữa cô sẽ trở lại vùng đất này, sẽ không bao giờ quên.

맨 앞에 선 검정테 두른 기폭에는 
‘고 박성운 동무의 영구’라고 써 있다.

그 다음에는 가지각색의 기다.
무슨 ‘동맹’, 무슨 ‘회’, 무슨 ‘조합’, 무슨 ‘사’.
각 단체 연합장임을 알 수 있다.
또 그 다음에는 수많은 만장이다.

‘용사는 갔다. 그러나 그의 더운 피는 우리의 가슴에서 뛴다’ 

‘갔구나, 너는! 날 밝기 전에 너는 갔구나!
밝는 날 해맞이 춤에는 네 손목을 잡아 볼 수 없구나’

이 해의 첫 눈이 푸뜩푸뜩 날리는 어느 날 늦은 아침.
구포역에서 차가 떠나서 북으로 움직여 나갈 때이다.
기차가 들녘을 다 지나갈 때까지, 객차 안 들창으로
하염없이 바깥을 내다보고 앉은 여성이 하나 있었다.
그는 로사이다.

아마 그는 돌아간 애인의 밟던 길을 자기도 한 번 밟아 보려는 뜻인가 보다.
그러나 필경에는 그도 멀지 않아서 다시 잊지 못할 이 땅으로 돌아올 날이 있겠지.



Đôi nét về tác giả Cho Myung-hee 
- Sinh ngày 10/08/1894 tại huyện Jincheon, tỉnh Bắc Chungcheong, mất ngày 11/05/1938.
- Đăng đàn với tác phẩm kịch “Cái chết của Kim Young-il” năm 1921.

Lựa chọn của ban biên tập