كان عصر الاحتلال الياباني عصرا صعبا، ضاع فيه كل أمل في العالم، وحل اليأس في القلوب. "إي بونغ جين سي وول" (이 풍진 세월 - هذا العالم المتعب) هي أغنية حملت كل هموم وأسف وحزن الكوريين لفقد بلادهم، واسمها يمكن تفسير معناه كالتالي: هذا العالم المتعب الذي يطير في مهب الريح حتى يسبب لساكنه الدوار. وأصل هذه الأغنية ياباني، مما جعل أول الأغاني الشعبية الكورية ذات الشعبية الكبيرة تُعكر ببقايا الاحتلال الياباني. ولم يكن من الممكن تجنب ذلك، ففي العصر الذي منعت فيه اليابان استخدام ال"هانغل" (한글) أو الحروف الكورية تماما عام 1943.
إي بونغ جين سي وول (이 풍진 세월 - هذا العالم المتعب) : باك تشيه سون (박채선) و لي يو سيك (이유색) عام 1921 هان غو إن (한고은) دراما فضيحة كيونغ سونغ (경성스켄들)
موكبو إي نونمول (목포의 눈물 - دموع موك بو) : لي نان يونغ (이난영) عام 1935> جو هيون مي (주현미)
أوبانن بونغاك جنغي (오빠는 풍각쟁이 - أخي موسيقي متجول) : باك هيانغ ريم (박향림) عام 1938مون هي أوك (문희옥)
مع انهيار الإمبراطورية اليابانية حصلت كوريا على استقلالها في 15 أغسطس 1945. وتنقل لنا كلمات أغنية "لاكي سيول" ( 럭키서울 - سيول المحظوظة) مشاعر كاتب الأغاني "يوهو" (유호) حيث قال: "كأن كل يوم هو يوم الاحتفال بعيد مولد الآباء والأمهات". لكنه لم يكن استقلالا كاملا، فسرعان ما انقسمت كوريا إلى دولتين شمالية وجنوبية، وتدخل الجيش الأمريكي في شؤونها الداخلية، مما أدى إلى اضطراب البلاد، وتفاقم الوضع مع اندلاع الحرب الكورية عام 1950 التي أدت إلى الخراب والدمار والفقر المدقع. أدت الحرب إلى تفريق الأسر والعائلات من خلال موت والتشريد، وهؤلاء الذين نجوا، كان عليهم الفرار ليبقوا على قيد الحياة. "إيبيول إي بوسان جونغوجانغ" (이별의 부산정거장 - محطة بوسان للفراق) كانت تدمي قلوب هؤلاء الذين عاشوا مآسي الحرب.
لاكي سيول ( 럭키서울 - سيول المحظوظة) : هيون إين (현인)، عام 1948 هيون إين (현인)
جونويا تشال تشارا (전우야 잘 자라 - نم جيدا يا جونو) : هيون إين (현인)، عام 1950جاني براذرز (쟈니브라더스)
دانجانغ إي مياري كوغي (단장의 미아리고개 - مرتفع مياري المنقطعة أوصاله) لي هي يون (이해연)، عام 1956باك إيري (박애리)
سارعت كوريا في إعادة بناء ما دمرته الحرب وحققت تطورا سريعا وكبيرا في التصنيع. كما بدأت الموسيقى الشعبية الكورية تأخذ مجرى التغريب من خلال عروض الجيش الثامن الأمريكي. وعكس جيل الشباب حينها مفاهيمه عن العالم من حوله باللغة الكورية على ألحان كورية وبالتعبير عن المشاعر الكورية الأصيلة. وقد لاقت الفنون الموسيقية الشعبية بعض القمع من خلال خطط نظام "يوشين" السياسي لتطهير الأنشطة الفنية، لكنها سرعان ما التقطت أنفاسها من جديد من خلال أغاني المقاومة الشعبية التي صارت من الأغاني الشعبية إبان الحركات المطالبة بالديمقراطية في الثمانينات.
نوران شياش ساناي (노오란 샤쓰의 사나이 - الرجل ذو القميص الأصفر) هان ميونغ سوك (한명숙)، عام 1961ها تشون هوا 하춘화
دونغ بيك أغاشي (동백아가씨 - آنسة دونغبيك) : لي مي جا (이미자)، عام 1964لي مي جا (이미자)
أتشيم إيسيل (아침이슬 - ندى الصباح) : كيم مين غي (김민기)، عام 1971يانغ هي إن – 양희은
مي إين (미인 - جميلة) : شين جونغ هيون ويوبجوندل (신중현과 엽전들)، عام1974 شين جونغ هيون (신중현)
دان بال موري (단벌모리 - شعر قصير) : جو يونغ بيل (조용필)، عام 1979جو يونغ بيل (조용필)
أونل بام (오늘밤 - الليلة) : كيم وان سون (김완선)، عام1986 كيم وان سون 김완선
أحدث التطور التقني والإنترنت تغيرات كبيرة في المجتمع الكوري. فقد سجلت أغنية "كانغ نام ستايل" (강남스타일) للمغني الكوري "ساي" (싸이) أكثر من 2,700 مليون مشاهدة على موقع يوتيوب عالميا، واشتهرت الموسيقى الكورية الشعبية عالميا تحت اسم الكي بوب (K-Pop). ولم يعد سماع الأغاني يقتصر على الآذان فقط، بل يشمل الأعين والأيدي والأرجل أيضا. لأغنية الجيدة هي التي تجعلنا نتساءل عن موقعنا الحالي، وعن الاتجاه الذي يسلكه العالم. فالموسيقى هي السجل الأسهل والأجمل لكل العصور.
نان أرايو (난 알아요 - أنا أعرف) :سو تي جيه وآيدل (서태지와 아이들)، عام 1992سو تي جيه وآيدل (서태지와 아이들)
كانغ نام ستايل강남스타일) ساي (싸이)، عام 2012ساي (싸이)
تشير أب ( Cheer Up وايس (트와이스)، عام 2016توايس (트와이스)