Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Les trois frères et sœurs courageux (9) 콩깍지가 끼셨네요

2024-01-05

Dialogue 
현정: 저도 그랬었는데요, 아버님 아들 김건우 때문에 바뀌더라고요.
Hyeon-jeong : J’étais comme ça aussi. Mais ça a changé en raison de votre fils, Kim Geon-woo. 

행복: 그래도 노력 안 해도 돼요. 
그냥 편하게 편하게 지내. 
그래야 서로 좋지.
Haeng-bok : Malgré tout, vous n’avez pas besoin de faire d’efforts.
Juste, vivez à l’aise, en détente.
C’est bien comme ça pour nous tous.

현정: 지금은 저도 눈에 콩깍지 구간이라 이렇게 같이 있고 싶어요.
Hyeon-jeong : En ce moment, je suis dans une phase où je ne vois que ses bons côtés. Alors, je voudrais être avec lui comme ça. 

정숙: 콩깍지가 단단히 끼셨네요.
Jeong-sook : Vous êtes profondément aveuglée. 

현정: 그러니까요 어머니. 
내일 안과라도 좀 가 봐야 될까 봐요.

Hyeon-jeong : Tout à fait, Mère.
Je devrais peut-être aller chez l’ophtalmologiste demain.

L’expression de la semaine
콩깍지가 끼셨네요. : Vous êtes aveuglée.

콩깍지 : nom qui désigne « enveloppe de certaines légumineuses vidée après avoir enlevé toutes les graines ».   

Cette expression signifie qu'une personne est tellement éprise de quelqu'un ou de quelque chose qu'elle ne prête aucune attention à ses faiblesses ou ses défauts. Dans cet extrait, on a dit « 콩깍지가 끼셨네요 », mais, en fait, la forme correcte est « 콩깍지가 씌셨네요 » avec le verbe « 씌다 » qui veut dire « être recouvert » ou « être masqué ».

Exemples
① 가: 영미가 그 사람한테 완전히 빠진 것 같아. 
   나: 그러게 말이야. 콩깍지가 단단히 씌었어.
   A : Young-mi semble être complètement tombée amoureuse de cet homme. 
   B : C’est vrai. Elle est profondément aveuglée. 

② 가: 민호가 이사 간다던데, 그 집 가격이 너무 비싼 거 아니니?
   나: 경치를 보더니 그 집에 완전히 콩깍지가 씌었나 봐.
   A : J’ai entendu dire que Min-ho allait déménager. Mais le prix de cette maison n’est-il pas trop cher ? 
   B : Il semble qu’après avoir découvert la vue, il soit complètement aveuglé par cette maison.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)


Mots et expressions à retenir
도 : particule qui a le sens d'« aussi »
그렇다 : « être comme ça »
그랬었는데요 : combinaison de 그렇다 avec la terminaison -았었 qui marque un événement du passé qui est coupé du présent, et la terminaison -는데요 qui est employé quand on explique une situation
아버님 : forme respectueuse de « 아버지 » qui signifie « père »
 ▶ Ce terme est aussi employé pour désigner le père de son époux ou de son épouse. 
아들 : « fils »
때문에 : « en raison de »
바뀌다 : « changer »
바뀌더라고요 : composé de 바뀌다 et de la terminaison finale -더라고요 qui est employée pour faire savoir ce qu’on a appris par l’expérience
그래도 : « malgré tout »
노력 : « effort » 
노력하다 : « faire des efforts »
안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »
-아도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission
안 해도 되다 : « ne pas avoir besoin de faire quelque chose »
그냥 : « juste »
편하게 : « à l’aise » ou « confortablement »
지내다 : « vivre » ou « passer du temps »
그래야 : « comme ça » ou « ainsi »
서로 : « mutuellement »
좋다 : « être bien »
지금은 : « pour le moment »
눈 : « œil » 
에 : particule de lieu qui communique le sens de « dans » ou « à »
콩깍지 : « cosse »
구간 : « phase »
이렇게 : « ainsi »
같이 : « avec » ou « ensemble »
-고 싶다 : expression qui veut dire « vouloir »
단단히 : « fermement » ou « profondément »
그러니까요 : « tout à fait »
어머니 : « mère »
내일: « demain »
안과 : « ophtalmologie » ou « clinique ophtalmologique »
가다 : « aller »
안과에 가다 : « aller chez l’ophtalmologiste »
-야 되다 : « il faut » ou « devoir »
-ㄹ까 보다 : expression indiquant que l’on a l’intention de faire quelque chose

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >