Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Sao băng (Kwon Jeong-saeng)

#Hiệu sách Radio l 2022-05-24

Hiệu sách Radio

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng 


Con bướm vàng đậu trên bức tường đá đón nắng rồi cất cánh bay rập rờn. Dưới chân tường, từng cánh hoa mơ rơi lả tả như cánh bướm. 


Gap-soon nhặt những cánh hoa mơ màu hồng rơi rải rác trên mặt đất rồi xâu chúng lại vào một sợi chỉ. Gap-dol cũng bốc một nắm cánh hoa để đổ vào vạt váy cho Gap-soon. Gap-dol nắm lấy phần cuối của sợi chỉ bông, còn Gap-soon thì xâu cánh hoa nhanh thoăn thoắt. Khi cánh hoa đã xâu kín sợi chỉ thì chỉ cần buộc hai đầu và thắt nút thật chặt. Gap-dol đeo vòng hoa lên cổ Gap-soon.



Sau hôm ấy, Gap-soon và Gap-dol tay trong tay đi dạo với nhau ở cảng vào mỗi tối Chủ Nhật. 


Trên bầu trời đen hòa với đường bờ biển, họ nhìn thấy những vì sao từng ngắm ở quê, vẫn đang lấp lánh vô tận như xưa. 


Một ngôi sao băng kéo theo vệt lửa đỏ rực đang rơi về phía biển tối. Không, ngôi sao băng không rơi xuống biển, nó vụt tắt ngay giữa không trung.


 “Dol này, ngôi sao băng tưởng rơi xuống biển nhưng lại dừng ở giữa đường.”

“Chắc nó sợ nên không rơi xuống đấy, biển sâu lắm mà.”


Gap-soon nhớ ngày xưa từng nhìn thấy một ngôi sao băng rơi xuống ao ở phía bên kia núi Đón trăng.


“Thế ngôi sao rơi xuống ao ngày xưa không biết nó có chết không nhỉ?”

“Ừm, nó đã chết. Nơi đó là quê mình, có rơi xuống chết thì cũng là ở quê, rơi xuống biển sẽ chẳng có quê.”


그날 이후 갑돌이와 갑순이는 일요일이면 항구의 저녁거리를

손잡고 함께 거닐었습니다.


바다와 맞닿은 새카만 밤하늘엔 고향에서 보던 별들이

그 때 그 자리에서 가없이 반짝이고 있었습니다.


별똥별이 하나 새빨간 불꽃을 그리며 어두운 바다를 향해 떨어졌습니다.

아니, 별똥별들은 바다에 떨어지지 않고

하늘 중간에서 불빛이 꺼지고 말았습니다.


“돌아, 별똥별이 바다에 떨어지려다 멈추어 버렸어” 

“겁이 나서 떨어지지 않는 거야.  바닷속은 굉장히 깊거든” 


갑순이는 옛날, 달맞이산 너머 못물에 빠지던 별똥별이 생각났습니다.


“그 못 속에 빠지던 별똥별은 죽지 않았니?” 

“죽었어”

“거긴 고향이니까 부러 그렇게 빠져 죽은 거지만, 바닷속은 고향이 없단다”



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong 

Hai nhân vật chính nói về những ngôi sao băng, rằng sao băng là chùm những ngôi sao rơi xuống mặt đất vì không có nơi nào để sinh sống trên bầu trời rộng lớn này. Con người rồi sẽ phải đối diện với giây phút rời xa thực tại, đón nhận cái chết. Nhưng hầu như ai cũng muốn đón nhận cái chết ở nhà của mình, nơi họ thấy ấm áp, thoải mái nhất. Còn trong mắt những đứa trẻ bị mất nhà cửa, gia đình trong chiến tranh, những ngôi sao băng này giờ dường như cũng không còn nơi nào để đi nữa. Biển cả không phải là nơi yên nghỉ nên sao băng chỉ còn biết tự hủy giữa không trung. Câu chuyện về sao băng của hai nhân vật chính đã tái hiện được nỗi buồn thương, bơ vơ, lạnh lẽo của những đứa trẻ bị mất đi mái ấm trong chiến tranh.



Soon à, quê mình chắc giờ đã phủ một màu tuyết trắng. Tớ nhớ da diết miền quê tuyết trắng nhưng ấm áp ấy, nhớ đến không chịu nổi nên đánh liều viết thư cho cậu vậy. 


Nơi này là đất nước phía Nam rợp bóng cọ, đại bác đang nổ ầm ầm, những chiến binh đội mũ sắt đang dần bị thiêu rụi một cách đáng thương. 


Tớ nhớ ngôi sao băng trên bầu trời đêm mà hai đứa mình ngắm ở quê.


Soon à, chắc là tớ cũng sẽ trở thành một ngôi sao băng rơi xuống ao, phía bên kia núi Đón trăng thôi. Và tớ sẽ hóa thành một con chim. Con chim ấy sẽ đậu trên cành mơ đang nở hoa rực rỡ và hót thật vang giữa ngày xuân quê hương. 


순아, 고향엔 지금쯤 은빛깔의 눈세상일 거야.

그 포근포근 따뜻한 눈나라 고향이 못 견디게 그리워

체면도 없이 너에게 편지를 쓰게 되었구나.


여기는 야자나무 우거진 남쪽나라, 

대포 소리가 커다랗게 울리고 

철모를 쓴 용사들이 가엾게 목숨을 불사르고 있단다.


고향 마을에서 너와 함께 구경하던 밤하늘의 그 별똥별.


순아, 나도 오늘밤쯤 고향 달맞이산 너머 못 속에 빠져드는 별똥별이 될 거야.

그래서 한 마리 새가 되겠어.

고향 마을에 봄이 오면 살구꽃이 피면 

그 살구꽃 눈부신 가지에 앉아 아름답게 우는 새가 될 거야.




Đôi nét về tác giả Kwon Jeong-saeng

- Sinh ngày 10/09/1937 tại Tokyo (Nhật Bản), mất ngày 17/05/2007.

- Đăng đàn với truyện thiếu nhi “Cục phân chó” năm 1969.

Lựa chọn của ban biên tập