メニューへ 本文へ
Go Top

韓国語講座

ぶどう畑のあの男~(12) 알다가도 모르겠어

2007-05-31


















テッキ: 정말 죄송하게 됐심더. 이거, 세탁비나 하시지예.
(これは失礼。クリーニング代にどうぞ)




キョンミン: 이봐요! (おい!)


テッキ: 돈이면 다야? 지가 의사면 의사지. (カネがすべてか? 医者がなんだ)

내를 우습게 보는 기야, 뭐야?  (バカにしてるのか?)



キョンミン: 시골사람은 알다가도 모르겠어. 사람성의를 왜 무시해? (田舎者は理解できない。人の誠意を無視して。)

ギョンミンは、服を汚してしまったお詫びとしてテッキにお金を渡しますが、テッキはそれを突き返します。
「失礼なヤツだ…」という気持ちでつぶやいたセリフが、「시골사람은 알다가도 모르겠어」。

この알다가도 모르겠어は韓国ではよく使う決まり文句で「分かったような気がしていたのに、やっぱり理解できないなあ」という意味です。相手(人・もの)の意外な一面を見た時に使う表現ですね。

①日本人が韓国に来ると、両国は似ている面が多いから一旦は理解したような気になる。
でも時々、驚くほど異なる面を発見したりすると…”알다가도 모르겠다”
②長くつき合った恋人同士や夫婦の間では、相手の事を知り尽くしていると思っていても
たまに意外な行動を目撃すると…”알다가도 모르겠다”





・날 좋아한다고 다가온 여자도 잘 해주면 냉냉해져. 여자는 진짜 알다가도 모르겠어.
(僕に言い寄ってきた女も、僕が優しくしてやると冷めるんだ。女って分からないもんだなあ。)
・욕심을 내면 안 되고, 마음 비우니 성공하고… 세상일은 알다가도 모르겠어.
(どん欲な時はうまくいかず、欲を捨てると成功し…。世の中って分からない。)

ピンときましたか?韓国語の勉強をしていても「알다가도 모르겠다」と思うことがしょっちゅうありますよね。
でもそれは当然のこと。外国語なんですから。「알다가도 모르겠다」の繰り返しが、逆に面白いんですよね、きっと。
ぶどう畑のあの男~(12)   알다가도 모르겠어

おすすめのコンテンツ

Close

当サイトは、より良いサービスを提供するためにクッキー(cookie)やその他の技術を使用しています。当サイトの使用を継続した場合、利用者はこのポリシーに同意したものとみなします。 詳しく見る >