セウォル号惨事から10年、記憶と記録
2024-04-19
きょうのセリフ
ソン・ナヒ(송나희): 얼만데?
(幾ら?)
ソン・ジュンソン(손준선): 어 뭐가?
(何が?)
ソン・ナヒ(송나희): 돈 얘기 하러 온 거잖아. 얼마냐고?
(お金の話で来たんでしょ)
ソン・ジュンソン(손준선): 아니야, 나 진짜 너 생각 나서 순수한 마음으로
사온 거야, 정말로.
(違うよ。純粋な気持ちで買ってきた)
ソン・ナヒ(송나희): 빨리 말해봐. 소득 없이 가고 싶어? 나 진료 보러 가야 돼, 지금.
(早く言ってよ。診察があるの)
ソン・ジュンソン(손준선): 2천, 안 되면 천이라도.
(2000万、無理なら1000万でも)
ソン・ナヒ(송나희): 2천만 원? 오빠 또 사고 쳤어?
(サゴ チョッソ)
(また問題を起こしたの?)
説明
사고---[副詞] 事故
치다---[動詞] 打つ、たたく
“사고 치다”という表現が変形したフレーズで、“사고”は「事故」、“쳤어”は「打つ」という意味を持つ動詞“치다”が過去形の友達口調になった形です。直訳すると“事故を打った”ですが、自然な日本語にすると「事故を起こした」と訳すことができます。
しかし、実際には「事故」というより、「問題を起こす」「やらかす」という意味でよく使われます。
今回のシーンではこの意味で使われており、突然大金を要求してきた兄に妹のナヒが“사고 쳤어?(問題を起こしたの)”と言っています。
今回のように、この表現は主にネガティブな意味でつかわれることが多いです。
「事故を起こす」「問題を起こす」は、韓国語で“사고 치다”と言うので、この形で丸ごと覚えておくといいでしょう。
使い方
① 焦って電話してきた夫に妻がこの一言 → 사고 쳤어? (問題を起こしたの?)
② 謝ってきた会社の後輩に先輩がこの一言 → 사고 쳤어? (やらかした?)
2024-04-19
2024-04-17
2024-04-03