Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Samsu Gapsan (Bang Min-ho)

2024-01-16

ⓒ Getty Images Bank
- Trích đoạn nội dung phát sóng -

“Lên núi không phải là thất bại trước cuộc đời. Mà là để rũ bỏ mọi bụi trần, ưu tư trong thế gian.”

Đúng như câu mà Seok viết trước đây. Seok đã nghĩ, đã trăn trở rất nhiều khi rời Bình Nhưỡng về nơi heo hút tưởng như “có đi không có về” như huyện Samsu và xã Kwanpyong. “Ta không phải là thất bại trước cuộc đời mà là bỏ đi thế gian đã bị vướng bụi trần”.

<산골로 가는 것은 세상한테 지는 것이 아니다.
세상 같은 건 더러워 버리는 것이다.>

석은 아주 오래 전에 이렇게 쓴 적이 있다.
한 번 들어가면 돌아오지 못할 것 같은 삼수 하고도 관평리,
평양을 떠나 먼먼 길을 돌아 이곳으로 들어오면서 석은 생각하고 또 생각했다.
산골로 가는 것은 세상에 지는 것이 아니라고.
세상 같은 건 더러워서 버리는 것이라고..


Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong 
Baek Seok được coi là nhà thơ được giới thi sĩ yêu thích nhất. Ông sinh ra ở Chongju, tỉnh Bắc Pyongan (nay thuộc địa phận Bắc Triều Tiên) và bắt đầu bước chân vào văn đàn với tập thơ “Hươu sao” xuất bản năm 1936 (là thời kỳ bán đảo Hàn Quốc đang bị Nhật Bản chiếm đóng). Đặc biệt, ông tích cực vận dụng văn hóa và phương ngữ bản địa của Hàn Quốc trong thơ, để lại nhiều tác phẩm hay và độc đáo. Trong những năm cuối đời, ông cũng thể hiện nhiều trí tưởng tượng văn học khác nhau qua trải nghiệm tại vùng đồng bằng Mãn Châu trong thơ của mình. “Samsu Gapsan” là tác phẩm viết về cuộc sống những năm cuối đời của nhà thơ Baek Seok. Sau khi Nhật Bản thoái lui, ông vẫn ở lại quê hương phương Bắc, chịu nhiều khổ cực và không hoạt động văn học từ năm 1962. Được biết, sau đó, ông sống tại một trang trại ở huyện Samsu và qua đời vào năm 1996.


Chiếc xích đu đã đưa cô lên cao. Giữa không trung, cô nhẹ nhàng đứng lên xích đu, miệng vẫn đang giữ một khay đầy ly rượu trên đầu con dao. Sau đó, không biết cô đã di chuyển cơ thể như thế nào mà có thể nhón chân, lộn ngược trên giàn xích đu. 

Seok lo lắng cô sẽ bị khán giả làm cho phân tâm. Nhưng cô hoàn toàn điềm tĩnh. Cô cứ vươn người lên cao, đầy tự tin và thoải mái giữa không trung. 

Ngay lập tức, một ý nghĩ vụt qua đầu Seok như một tia chớp. Sẽ không ai có thể xâm chiếm thế giới của diễn viên đó vào lúc này, khi cô đang dồn hết tâm trí vào mũi dao của mình. Vào khoảnh khắc diễn xuất tuyệt vời đó, không một thế lực hống hách nào, không phải vị lãnh tụ hay hệ thống nào có thể xâm nhập vào trái tim cô gái. Không ai hay bất cứ điều gì có thể ràng buộc một cách hoàn toàn và trọn vẹn một con người. Như thế mới là sống. 

마침내 그네가 그녀를 싣고 공중 높이 올라갔다.
허공에서 그녀는 와인잔 가득한 쟁반을 칼 끝에 얹은 채로 
그네의 발판 위로 부드럽게 올라섰다.
그러고는 몸을 어떻게 움직였는지 모르게, 발끝으로 발판에 거꾸로 매달렸다.

석은 그녀의 연기가 관중들로 인해 흐트러질까 조마조마했다.
정작 허공의 그녀는 아무렇지도 않은 듯했다.
그네 위로 올라가 너무나 편안한 듯 드높은 허공을 유영해 나갔다.

칼 끝에 온 정신을 모으고 있는 이 순간 만큼은 
누구도 저 여자의 세계를 침범치 못하리라.
저 놀라운 연기의 순간만큼은 수령이나 체제가 아니라
그 어떤 위압적인 힘도 여자의 마음 속을 헤집어 놓을 수 없다. 
누구도, 그 무엇도 한 인간을 완전히, 끝까지 구속할 수는 없다.
그렇게 살아야 한다. 



Đôi nét về tác giả Bang Min-ho 
- Sinh ngày 10/6/1965 tại thành phố Yesan, tỉnh Nam Chungcheong.
- Đăng đàn năm 1994 với giải Nhà bình luận văn học mới lần thứ nhất của nhà xuất bản Sáng tác và phê bình.

Lựa chọn của ban biên tập