Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Lối sống

Giải đáp thông tin về tiểu thuyết “Ai đã ăn hết những cây Sing-a ngày ấy” của nhà văn Park Wan-suh và trang web thông tin về luật pháp Hàn Quốc dành riêng cho người nước ngoài nhập cư.

2013-04-21

1. Giải đáp thông tin về Giải đáp thông tin về tiểu thuyết “Ai đã ăn hết những cây Sing-a ngày ấy” của nhà văn Park Wan-suh


Câu hỏi.Xin chào các anh chị trong ban biên tập của đài KBS World Radio. Em tên là Thanh Vân, một thính giả dến từ Việt Nam. Em là thính giả thường xuyên theo dõi các bản tin của KBS về văn hoá và con người Hàn Quốc. Em đặc biệt thích chuyên mục Hỏi đáp cuối tuần. Hiện nay vẫn đang là học sinh nên em không có nhiều thời gian để học tiếng Hàn. Một dịp tình cờ em có được đọc cuốn tiểu thuyết “Hãy chăm sóc mẹ”. Em thấy phong cách viết văn rất khác lạ và mới mẻ. Em muốn tìm hiểu thêm về văn học Hàn Quốc. Thực ra văn học Hàn Quốc không được biết đến nhiều ở Việt Nam, có tìm ở hiệu sách mà cũng hầu như không có. Mong các anh chị giới thiệu giúp em về tác giả và tiểu thuyết của Hàn Quốc nào đó thật hay mới được dịch ra tiếng Việt để em tìm đọc ạ.

Trả lời.KBS World Radio rất vui vì nhận được tình cảm yêu mến của bạn. Chúng tôi cũng rất vui được biết bạn yêu thích văn học Hàn Quốc. Trong những năm gần đây, Hàn Quốc rất quan tâm đến việc giới thiệu văn học nước mình với độc giả nước ngoài. Thực ra việc giới thiệu văn học Hàn Quốc cho độc giả ở nước ngoài nằm trong kế hoạch của chính phủ Hàn Quốc nhằm quảng bá đất nước ra thế giới. Nhiều tác phẩm nổi tiếng của các tác giả tên tuổi đã được dịch ra tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức và một số ngôn ngữ châu Á.

Ngày càng có nhiều tác phẩm văn học Hàn Quốc được dịch và xuất bản bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau và ít nhiều thu hút được sự chú ý của độc giả nước ngoài. Tuy nhiên, hầu hết đều được xuất bản nhờ sự hỗ trợ từ trong nước, và vì nhiều lý do bao gồm cả chủ quan lẫn khách quan thì hầu như rất ít được tái bản, trong khi số lượng in còn hạn chế. Bởi thế, vẫn rất khó để có thể tìm thấy các tác phẩm của Hàn Quốc ở Châu Âu hay Mỹ, thậm chí ngay cả trong thư viện của những trường đại học lớn. Có lẽ vì thế mà sinh viên nước ngoài ít quan tâm đến văn học Hàn Quốc. Tại thị trường sách văn học nước ngoài ở Việt Nam, sách văn học Hàn Quốc cũng chịu chung tình trạng như vậy. Cuốn “엄마를 부탁해”- “Hãy chăm sóc mẹ” của nữ nhà văn Shin Kyung-suk có thể coi là hiện tượng văn học Hàn Quốc vào năm 2011. Sau đó, cuốn sách đã nhanh chóng được dịch, giới thiệu tại 16 quốc gia trên thế giới.

Cũng nhờ có cuốn “Hãy chăm sóc mẹ” mà độc giả Việt Nam biết đến văn học Hàn Quốc nhiều hơn, giống như trường hợp của bạn. Chúng tôi cũng đã có dịp giới thiệu chung về tình hình dịch thuật các tác phẩm văn học Hàn Quốc ra tiếng Việt trong chuyên mục này rồi. Bạn có thể tìm lại để nghe và đọc nhé.

Nhân đây, xin được giới thiệu với bạn về một nữ tiểu thuyết gia khác rất nổi tiếng trên văn đàn Hàn Quốc là Park Wan-suh. Bà sinh năm 1931 và mất năm 2011, là một trong số ít nhà văn nữ hiếm hoi để lại nhiều tác phẩm có giá trị trong nền văn học Hàn Quốc. Tuy rất nổi tiếng ở Hàn Quốc nhưng dường như tên tuổi bà vẫn còn rất mới mẻ và xa lạ với độc giả Việt Nam. Park Wan-suh chính thức bước vào văn đàn Hàn Quốc ở độ tuổi 40 với tiểu thuyết “Cây trụi lá” và kể từ đó cho tới tận những năm cuối đời, bà vẫn miệt mài sáng tác, chứng tỏ được tài năng với nhiều tác phẩm có giá trị mà không dễ ai vượt qua. Trong nhiều năm trời, bà đã được nhận hầu hết các giải thưởng có uy tín trên văn đàn Hàn Quốc.

Park Wan-suh là người chứng kiến và trải nghiệm nhiều thăng trầm trong lịch sử đất nước. Vậy nên thế giới tác phẩm của bà thường tập trung vào các chủ đề như bi kịch chiến tranh, cuộc sống của tầng lớp bình dân, thân phận người phụ nữ, cuộc sống diễn ra xung quanh ta...Mỗi tác phẩm đều bộc lộ cách nhìn đầy cá tính và chứa đựng những cảm xúc chân thực đầy tính nhân văn.

Hiện mới chỉ có tiểu thuyết “그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까”-“Ai đã ăn hết những cây Sing-a ngày ấy?” của bà xuất bản năm 1992 tại Hàn Quốc được dịch sang tiếng Việt. Bản dịch của Nguyễn Lệ Thu được nhà xuất bản Trẻ ấn hành vào tháng 3/2012 với sự tài trợ của Viện dịch thuật văn học Hàn Quốc. Ai đã từng đọc tiểu thuyết của bà thì đều có chung một cảm xúc là rất nhẹ nhàng nhưng lại vô cùng sâu lắng, không thể nào quên được, không chỉ vì nội dung, vì câu chữ bà dùng trong tác phẩm mà hơn hết, đó là vì những cảm xúc gửi gắm trong đó đã chạm được tới trái tim của độc giả.

Khi mới nghe đến tựa đề “Ai đã ăn hết những cây Sing-a ngày ấy?” thì ai cũng thắc mắc không biết cây “Sing-a” là cây gì. Chúng tôi xin được trích dẫn chú thích nguyên văn của người dịch như sau: “Sing a là cây thuộc họ rau Răm(hay còn gọi là họ Nghể) có tên khoa học là Aconogonum Polymorphum. Đây là loài thân thảo, sống lâu năm, thường mọc ở sườn núi. Thân cây cao khoảng một mét, cành vươn thẳng, nở hoa màu trắng từ tháng 6 đến tháng 8, ngọn non và có vị chua nên còn là thứ đồ ăn vặt phổ biến của trẻ con nông thôn Hàn Quốc trước đây. Hiện tại, không còn thấy nhiều loại cây này ở Hàn Quốc nữa.”

Mượn hình ảnh cây Sing-a làm tiêu đề tác phẩm, Park Wan-suh viết về nỗi buồn, niềm vui, sự lo âu, tuyệt vọng và cả ý chí của con người trước dòng chảy thời gian. Nội dung câu truyện là những trải nghiệm chân thực của con người trước những trớ trêu trong cuộc sống và trên hết, đó là vết thương chia cắt vẫn luôn hằn sâu nhức nhối. Nếu như phần đầu của tác phẩm là tuổi thơ với những ký ức vô cùng ngọt ngào của tác giả, thì phần sau lại là những cảm xúc nghẹn ngào, khó diễn tả nỗi.

Tác giả khiến người đọc nhận ra rằng ẩn sau những ký ức lung linh ấy là nỗi niềm bùi ngùi và xót xa vô hạn về số phận một con người, một gia đình và rộng hơn là của cả một dân tộc. Những gì tươi đẹp nhất của cuộc sống còn lại phải chăng chỉ là dư vị của những cây Sing-a, loài cây đã dần biến mất theo thời gian.

Cho dù giờ đây ngay cả người Hàn Quốc thậm chí cũng không biết đến cây Sing-a thì độc giả Việt Nam sẽ nhớ đến bà, đến tiểu thuyết đầu tiên của bà được dịch sang tiếng Việt. Chúng ta sẽ cùng chờ đợi để được đón đọc thêm những tác phẩm khác của Park Wan-suh cũng như của các nhà văn khác của Hàn Quốc bằng tiếng Việt nhé.


2. Giải đáp thông tin về trang web thông tin luật pháp Hàn Quốc dành riêng cho người nước ngoài nhập cư.


Câu hỏi.Xin tự giới thiệu, mình là du học sinh năm thứ ba tại Hàn Quốc. Mình biết tiếng Hàn, có nhiều bạn bè và vốn cũng dễ thích nghi với điều kiện sống nên có thể nói cuộc sống của mình ở đây khá thoái mái. Vào dịp nghỉ hè hay nghỉ đông mình cũng có làm thêm việc phiên dịch hoặc dịch giúp một vài trường hợp quen biết. Gần đây mình rất hay gặp các trường hợp kiện tụng rắc rối liên quan đến luật pháp, phải xử lý ở toà án. Thú thực là những kiến thức hiểu biết cũng như vốn từ về luật của mình rất ít nên gặp khá nhiều khó khăn. Với mình đã vậy, nhưng mình thấy những người trong cuộc khi gặp phải những vấn đề về luật pháp, toà án...thì đều không biết gì cả nên chịu bất lợi không ít, thậm chí còn bị các công ty luật tư nhân không uy tín lừa gạt nữa. Không biết có trang web chính thống nào cung cấp các thông tin về vấn đề này bằng tiếng Việt không? Mình muốn tìm hiểu thêm và giúp cho những người Việt khác đang sống ở Hàn Quốc được thuận lợi trong cuộc sống hơn.

Trả lời.Toà án tối cao của Hàn Quốc đã chính thức mở trang web thông tin về tư pháp dành riêng cho người nhập cư vào đầu tháng 4 vừa rồi. Đây là trang web cung cấp và hướng dẫn các thông tin tư pháp dành cho người nhập cư kết hôn với người Hàn nói riêng và người nước ngoài nói chung đang sinh sống, làm việc ở Hàn Quốc.

Địa chỉ của trang web là http://jifi.scourt.go.kr. Trang này được xây dựng với 15 ngôn ngữ bao gồm tiếng Anh, tiếng Việt, tiếng Trung, tiếng Thái...là những ngôn ngữ có số người sử dụng nhiều nhất tại Hàn Quốc. Những người thiết lập trang web hy vọng những thông tin cung cấp trong đó sẽ mang đến nhiều lợi ích cho người nước ngoài ở Hàn Quốc.

Trang web này giới thiệu rất chi tiết các nội dung về thủ tục tố tụng như dân sự, hình sự, ly hôn, cùng những nguyên tắc công khai xử án, chế độ tư pháp... của Hàn Quốc. Và dĩ nhiên bạn còn có thể tải mẫu giấy tờ liên quan theo quy định của luật pháp cũng như toà án Hàn Quốc như đơn xin ly hôn, đơn xin uỷ quyền tham gia tố tụng, đơn đăng ký hỗ trợ tố tụng, đăng ký nhận thông báo của toà án bằng điện thoại di dộng...

Như chúng ta đều biết, mỗi quốc gia đều có nền luật pháp với các điều khoản quy định riêng. Sẽ thật là bất tiện và bất lợi khi đang sống ở một quốc gia mà lại không hiểu gì về luật pháp cũng như toà án của quốc gia đó đúng không ạ? Chính vì vậy mà trên trang web này có đăng hẳn một bài giới thiệu rất chi tiết về toà án, trong đó có nói về quyền cũng như nguyên tắc xét xử công khai của toà án ra sao. Nhiệm vụ của toà án là xét xử, trong đó có xét xử dân sự, xét xử hình sự, xét xử các vụ án hôn nhân và gia đình, xét xử để bảo vệ trẻ vị thành niên, xét xử để bảo vệ gia đình, xét xử hành chính.

Ngoài ra, toà án còn xét xử các vấn đề khác như thẩm tra pháp lệnh xem có vi phạm hiến pháp không, xét xử bầu cử, xét xử các vấn đề về sở hữu trí tuệ... Dĩ nhiên trong mỗi loại hình xét xử đó lại được chia ra thành nhiều cấp độ khác nhau. Và một chức năng khác nữa quan trọng không kém so với công việc xét xử của toà là chức năng đăng ký. Đăng ký bao gồm đăng ký bất động sản, đăng ký tàu thuyền, đăng ký pháp nhân, đăng ký quan hệ gia đình, hay uỷ thác bảo quản tài sản...

Đặc biệt, file tài liệu chi tiết về hỗ trợ tố tụng và việc chỉ định luật sư hỗ trợ tố tụng cho người nước ngoài được rất nhiều người quan tâm. Vì hỗ trợ tố tụng là chế độ cho phép những người không đủ năng lực tài chính để chi trả các chi phí tố tụng được xét xử mà không cần nộp các chi phí đó do toà án cho phép những đối tượng đó hoãn nộp hoặc miễn nộp một số chi phí nhất định trong việc xét xử. Tài liệu này có quy định rõ đối tượng được hỗ trợ tố tụng, thủ tục đăng ký hỗ trợ tố tụng và điều kiện để được hỗ trợ tố tụng.

Ngoài ra, trang web cũng đăng tải nội dung hướng dẫn thực hiện chế độ chỉ định luật sư tố tụng dành cho người nước ngoài. Tại các toà án có nhiều vụ án liên quan đến người nước ngoài như Toà án địa phương trung ương Seoul, toà án hành chính Seoul, toà án gia đình Seoul, chi nhánh Ansan thuộc toà án địa phương Suwon, chi nhánh Bucheon thuộc toà án địa phương Incheon, chi nhánh Seobu thuộc toà án địa phương Daegu... đang áp dụng chế độ chỉ định luật sư tố tụng dành cho người nước ngoài.

Nội dung chính của chế độ này là nếu người nước ngoài hoặc người dân nhập cư có khó khăn về kinh tế xin được hướng dẫn về tố tụng dành cho người nước ngoài thì toà án sẽ giới thiệu họ với “Đoàn luật sư hỗ trợ tố tụng dành cho người nước ngoài” đã được chọn từ trước đó để họ có thể nhận được sự giúp đỡ của luật sư trong quá trình tố tụng, bao gồm cả thủ tục xin đăng ký hỗ trợ tố tụng và cách viết đơn khởi kiện cũng như cung cấp dịch vụ phiên dịch nếu cần thiết...

Để tải được các nội dung liên quan tới luật pháp và toà án Hàn Quốc mà chúng tôi đã đề cập như trên và hơn thế nữa, thì bạn chỉ cần vào trang http://jifi.scourt.go.kr/foreigner, sau đó vào phần “Dowload” rồi chọn ngôn ngữ “tiếng Việt” là được. Tất cả các tên file đều hiện lên bằng tiếng Việt, trong nội dung thì được in song ngữ bao gồm cả tiếng Việt và tiếng Hàn nên rất tiện theo dõi. Bạn bấm vào phần mình muốn tìm hiểu rồi tải về đọc là được. Hoặc bạn cũng có thể thông qua trang web của Toà án Hàn Quốc(대한민국 법원) tại địa chỉ www.scourt.go.kr để có thể có được những tài liệu cần thiết.

Lựa chọn của ban biên tập