Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Con bò (Jeon Yeong-taek)

2023-01-24

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng - 방송 내용 중 일부 


Buổi sáng hôm đó, thầy Hong dậy sớm để quét chuồng bò, đun rơm cho bò ăn. Con bò cái đang mang thai, vừa ăn rơm xong thì đẻ được một con bê con. Thầy Hong mừng lắm, anh tự tay lấy nước nóng lau cho bê con, còn xé bao tải phủ lên lưng bò mẹ.


“Lần đầu tiên em nhìn thấy con bê to như vậy. Là bê đực đúng không nhỉ? Mình ơi, bố Yong-deok ơi! Anh cho Yong-deok con bê này nhé! Sau này bò đẻ con cái thì phải cho em đấy!”



 “Bọn ở phía Bắc bắt bò ở thôn ta giết thịt thầy ạ. Ta phải làm gì với chúng bây giờ ạ? 


Thầy Hong cũng đỏ hoe đôi mắt, chỉ biết lặng lẽ đứng ngước nhìn trời.


 “Tưởng vớ bẫm mà hóa ra bắt phải gà nhà mình, những người đó có thanh thản khi ăn thịt bò của đồng bào mình không?” 


Thầy Hong lẩm bẩm một mình như thế rồi lên núi. Thầy nghĩ về vợ, về những chuyện xảy ra trong 10 năm qua, về việc làng, việc nước; thầy ngắm nhìn những thôn làng bị bao phủ trong làn sương trắng đục, không thể phân biệt đâu là miền Nam, đâu là miền Bắc. 


Thầy muốn đưa ra quyết định cho chặng đường sắp tới, nhưng càng nghĩ càng thấy mù mịt, nước mắt giàn giụa.


내 건너 이북 동네 놈들이 우리 소를 잡아먹었대요.

그 놈들을 어떻게 하면 좋아요?”


홍주사도 눈시울이 벌게지면서 아무 말도 못 하고 하늘만 바라보고 서 있다.


“소경 제 닭 잡아먹기로 제 동포의 것을 잡아먹고 마음이 편할까?” 


홍주사는 이렇게 중얼거리고 산으로 올라가서

마누라 생각, 지나간 십 년 동안의 일, 동네 일, 나랏일을 생각하면서

이남이고 이북이고 분간할 수 없이 안개 속에 잠긴 동네들을 바라보았다.


생각을 해서 앞길을 정하려고 해보았으나

눈물이 나고 아무 생각도 할 수 없다. 



Giáo sư khoa Ngữ văn trường Đại học Seoul Bang Min-ho

Bối cảnh không gian của câu chuyện này là ở khu vực vĩ tuyến 38 độ Bắc, ranh giới giữa miền Nam và miền Bắc. Vì thế con bò có thể vô tình đi sang địa phận của miền Bắc.  Thế nhưng rõ ràng là bò từ miền Nam sang, nhưng vì không có gì ăn nên người miền Bắc đã bắt bò ăn thịt. Vậy là để trả đũa, đám thanh niên ở ngôi làng của thầy Hong định bắt bò của miền Bắc ăn thịt. Có thể nói đây chính là giai đoạn mới đầy mâu thuẫn. 



“Đừng làm vậy, không được đâu. Đều là đồng bào mình cả. Các anh trả lại bò đi. Nếu muốn ăn thịt bò thì giết bò của tôi đi.” 


Nói xong, thầy Hong vội vàng quay trở về làng.


Thầy mở cổng, định kéo bò nhà mình đi, nhưng chuồng bò vắng tanh. Ở ngoài sân, quanh nhà cũng không thấy bò đâu. Vào lại trong nhà, thầy Hong thấy có một mẩu giấy viết nghệch ngoạc bị ném trong xó nhà. 


“Tôi mang bò của tôi đi. Đừng đợi tôi.” 


Thầy Hong thất thần “đứng như trời chồng” giữa nhà. Lát sau, thầy mở rương lấy tiền đưa cho Jang-son đúng giá một con bò, phần còn lại thầy mang theo người, trên đường đi có gặp và nói vài lời với mẹ Jang-son. 


Từ đó, người dân làng Oyeoul không ai còn gặp lại thầy Hong Chang-soo nữa. 


“안 됩니다, 안 됩니다.

동포끼리 그래선 안 됩니다. 돌려보내시오.

정 소를 잡아먹고 싶거든 우리 소를 잡아 먹어요” 


이 말 한 마디를 남기고 창수는 바삐 동네로 내려갔다.


자기네 소를 끌어다 주려고 대문을 열고 들어가 외양간을 본즉,

외양간이 텅텅 비었다.


밖에도 집 근방 아무 데도 소는 없다.

방에 들어가 본즉 서투른 글씨로 

이런 말이 씌어 있는 종잇조각이 방바닥에 구르고 있다. 


‘나는 내 소를 가지고 갑니다.

다시는 기다리지 마시오’ 


창수는 얼빠진 사람 모양으로 멍하니 방 한가운데 서 있다가

궤짝에서 돈을 꺼내서 소 한 마리 값만큼 장손에게 갖다주고,

자기도 얼마 가지고는 

장손이 어머니 보고 몇 마디 이야기를 하고 나왔다.


다시는 오여울 동네에서 아무도 홍창수를 본 사람이 없다.




Đôi nét về tác giả Jeon Yeong-taek 

- Sinh ngày 18/01/1894 tại Bình Nhưỡng (Pyongyang) (nay thuộc địa phận, (khi đó thuộc tỉnh Nam Pyongan,   (Bắc Triều Tiên), mất ngày 16/01/1968.

- Đăng đàn năm 1919 với tác phẩm “Cái chết của Huệ Thiện” năm 1919. 

Lựa chọn của ban biên tập