Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Trước phong trào vạn tuế - phần 1 (Yeom Sang-seop)

2023-02-28

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


Dù yêu hay ghét thì đường đường cũng là vợ chồng được 6, 7 năm nay rồi. Ngay cả khi nhận được điện tín báo vợ đang nguy kịch thì tôi vẫn không thể nghĩ được gì, tâm trí lặng ngắt như tờ. Tôi độc ác, vô tình quá chăng? Tôi về chỉ là để làm tròn nghĩa lý hay bổn phận? Hay là để giữ thể diện cho gia đình? Hay là vì không thể trốn tránh trách nhiệm của một người chồng? Tại sao lại phải làm cái việc không mong muốn, không xuất phát từ trái tim này?



Thực ra tôi không phải là người gọi là yêu nước, nhưng tôi luôn nhớ mình là người dân của một đất nước điêu tàn. Tuy nhiên, khi sống trong tình cảnh đó suốt 10 năm qua, tôi thấy mình nhìn mọi thứ xung quanh dễ dãi, bao dung hơn. Những ngày còn học tiểu học, tôi từng mâu thuẫn với một giáo viên người Nhật, phải xin thôi học và phải chuyển đến một trường tư thục dạy lịch sử Joseon. Thời đó từng là một đứa trẻ có lòng yêu nước, nhưng dần dần tôi tự hiểu ra được tình hình, rồi sang Nhật du học. Đương nhiên, tôi có bực bội, khó chịu khi bị sỉ nhục trong thời gian học ở đây hoặc khi bị tra hỏi tại Shimonoseki, Busan, hay thủ đô trên đường trở về nhà mỗi năm một lần. Nhưng cơn giận cũng qua đi rất nhanh. Cơ hội để khơi dậy lòng oán hận hay nổi loạn là rất ít.


사실 말이지, 나는 그 소위 우국지사는 아니나

자기가 망국 백성이라는 것은 어느 때나 잊지 않고 있기는 하다. 

그러나 망국 백성이 된 지 벌써 금 십 년 동안 

인제는 무관심하도록 주위가 관대하게 내버려 두었다.

도리어 소학교 시대에는 일본 교사와 충돌을 하여

퇴학을 하고 조선 역사를 가르치는 사립학교로 전학을 한다는 둥,

솔직한 어린 마음에 애국심이 비교적 열렬하였지마는

차차 지각이 나자마자 일본으로 건너간 뒤에는 

간혹 심사 틀리는 일을 당하거나 

일 년에 한 번씩 귀국하는 길에 시모노세키에서나 부산, 경성에서 조사를 당하고

성이 가시게 할 때에는 귀찮기도 하고 분하기도 하지마는 그 때 뿐이요,

그리 적개심이나 반항심을 일으킬 기회가 적었었다. 



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong

Bối cảnh thời gian của tác phẩm này là năm 1918. Việc sắp đặt thời gian như vậy được xem là có chủ ý, bởi vì ngay sau đó là năm 1919 đã diễn ra phong trào vận động độc lập 1/3 - một sự kiện trọng đại trong lịch sử cận đại Hàn Quốc. Ngày đó, dân tộc Hàn đồng lòng giương cao ngọn cờ Tổ quốc và hô vang khẩu hiệu “độc lập vạn tuế” phản đối ách đô hộ của thực dân Nhật. Từ “vạn tuế” có nghĩa là “muôn năm”. Có thể nói, truyện ngắn “Trước phong trào vạn tuế” trả lời cho câu hỏi tại sao phong trào này lại diễn ra ở bán đảo Hàn Quốc. Truyện ngắn này ban đầu có tựa đề là “Nghĩa trang”, nhưng đã bị cơ quan kiểm duyệt của Nhật Bản bắt xóa nhiều lần. Đây là tác phẩm khắc họa hiện thực đen tối không khác gì nghĩa trang của xã hội Joseon trong thời kỳ là thuộc địa của thực dân Nhật.



“Mời anh đến đồn cảnh sát một lúc!” 


 “Tôi trộm cắp hay bị tình nghi gì sao? Nếu đúng vậy thì các ông mau đến đây mà điều tra đi!” 


Anh tự nhủ, anh là một thường dân rất đỗi bình thường để bị tra hỏi, nhưng nếu bỏ lỡ chuyến tàu này thì đúng là sẽ có thể gặp chuyện không hay trong đồn cảnh sát. Trời có tách làm đôi thì cũng không thể để lỡ chuyến tàu này được. Quyết tâm là thế, nhưng tim anh vẫn đang đập thình thịch. 


Có tiếng thủy thủ càu nhàu thúc giục, mãi sau tôi mới được lên boong. 4 phía ồn ào như chợ vỡ, với tiếng còi tàu inh ỏi như ngựa hí, tiếng chiêng liên hồi như đấm vào tai.


“서에서 나왔는데 잠깐 파출소로 가십시다.” 


“내가 도적질이나 한 혐의가 있단 말이오?

정 그럴 테면 이리로 들어와서 조사를 하라고 하구려..” 


대체 나 같은 위인은 경찰서의 신세를 지기에는 너무도 평범하지만,

그래도 이 배만 놓치면 참 정말 유치장에서 욕을 볼 것은 뻔한 일,

하늘이 두 쪽이 되는 한이 있더라도 

이 배를 놓쳐서는 큰일이라고 결심을 단단히 하고서도 

웬일인지 가슴은 여전히 두근두근하지 않을 수가 없었다.


어서 올라오라는 선원의 꾸지람을 들어가며 겨우 갑판 위에 올라서자

기를 쓰는 듯한 경적과 말 울음 소리 같은 기적 소리가 나며

신경이 자릿자릿한 징 소리가 암흑에 싸인 부두 전체에 요란하게 울렸다. 




Đôi nét về tác giả Yeom Sang-seop

- Sinh ngày 30/08/1897 tại thành phố Seoul, mất ngày 14/03/1963. 

- Đăng đàn với tác phẩm “Con ếch xanh trong phòng mẫu vật” năm 1921.

Lựa chọn của ban biên tập